Een idee voor deze zomer – en daarbuiten. De uitstekende roman „De pop” (1890) van de Poolse auteur Bolesław Prus in het Nederlands! vertaald door Karol Lesman.
Wat Madame Bovary is voor de Franse literatuur en Anna Karenina voor de Russische is „De pop” voor de Poolse. Velen beschouwen het magnum opus van Boleslaw Prus als de grootste Poolse roman van de negentiende eeuw – of zelfs van alle tijden. Net als in die andere twee epische meesterwerken staat ook in De pop een tragische liefdesgeschiedenis centraal. De bonkige, steenrijke selfmade man Stás Wokulski is tot over zijn oren verliefd op de beeldschone, koele aristocrate Izabela Lecka. Om deze vrouw te veroveren zal Wokulski zijn „simpele” levensstijl moeten opgeven. Hij begint de salons van Warschau te bezoeken, spendeert geld aan cadeaus en bloemen. Alles om in het gevlij te komen bij Izabela – en vooral ook bij haar vader Tomasz. Maar de oude adel laat de nouveau riche niet zomaar toe in haar domein. Behalve een aangrijpend liefdesverhaal is De pop daarmee ook een roman over de verwoestende werking van klassenverschillen.
Bron: Poolse literatuur
Lees ook: “De pop” – een literair meesterwerk uit Polen (Poolse literatuur).
De eerste presentatie van het boek vond plaats in de Poolse ambassade in Den Haag op 18 juni 2015.
Links: Ambassadeur Dr. Jan Borkowski en rechts vertaler Karol Lesman
Onder de deelnemers van de bijeenkomst: Han Tiggelaar (derde rij, tweede van links)
Afbeelding: Joanna Klaput.
„De pop” in de film:
1968, regie: Wojciech Has; acteurs: Mariusz Dmochowski, Beata Tyszkiewicz.
1977 – TV serie van: Ryszard Ber; met de sterren Małgorzata Braunek, Jerzy Kamas
Heb het boek gelezen, geweldig!