На юге Польши есть деревня Вилямовице, в которой самые старые жители все еще разговаривают на языке, который они называют «Вымисоойс». Он происходит от западно-германского языка с такими же корнями как Фламандский и Голландский. Их предки поселились в Польше в 13 веке. Вымисоойс предположительно был одним из 800 вымирающих языков, однако сейчас есть надежда на его возрождение.
Ниже мы представим отрывки из двух статей, опубликованных в deNRCHandelsblad (голландская ежедневная вечерняя газета) в 2012 и 2016 годах: “Restjes ‘Nederlands’ inPolen” («Остатки «голландского языка» в Польше») и “Hoe de bijna dode Poolse taal Wymysoojs weer populair werd”(«Как практически мертвый польский язык Вымисоойс снова стал популярным»). Опубликовано с согласия NRC (Выражаем Вам благодарность!).
I
«Голландские» остатки» в Польше
Автор: Бертольд ван Марис. Дата публикации: 21 июля 2012 года
Чтобы увидеть, как вымирает язык, нам не нужно уезжать далеко от дома. Один из этих исчезающих языков, а именно – западный немецкий язык, который имеет непосредственную связь с голландским и немецким. На протяжении семи веков язык Вымисоойс использовался в повседневной речи жителей южного польского города Вилямовице (см. карту). Его жители говорят, что они являются потомками переселенцев из низинных земель (таких стран, как Голландия, Бельгия и Люксембург). Если это правда, то их язык произошел от среднеголландского
В годы расцвета языка на нем разговаривали две тысячи человек. – Город Вилямовице был основан в 13 веке – говорит Ниильс (Ринальдо Ниильс, французский историк и лингвист). – В исторических документах упоминается, что некий Уильям с группой людей с Запада получил право поселиться в этом районе от ставшего затем польским князя. Благодаря этому Уильяму город получил свое название: Вилямовице, оно происходит от «Wymysoj», что переводится как «глаз Уильяма».
Примечание от портала «Польша для голландцев»
На голландском языке Вилямовице пишется как Wiilemsoog, а «oog» означает «глаз». В Нидерландах есть несколько похожих названий с элементом «oog» на конце, такие как, например, Schiermonnikoog – один из островов на севере Нидерландов. Schier (на старом голландском означает «серый»), «monnik» означает «монах» и «oog» – «глаз». Таким образом, с давних времен название переводится «под контролем (оком) серых монахов». Другой остров называется Rottemeroog и имеет такой же способ образования названия. Поэтому «Willemsoog» может иметь корни в старом голландском языке.
По другой версии, датируемой 1175 годом, группа нидерландских монахов основала клостер Либенже рядом с Вилямовице. Эти цистерцианцы были родом с территории, которая сейчас называется Gelderland.
В первой половине 13 века южная часть Польши была довольно дикой и пустынной. Польские монархи видели преимущество в том, чтобы позволить поселенцам остаться на их территории на выгодных условиях, и таким образом распахать пустые земли. Потому что не было смысла управлять заброшенными территориями.
Так, в Центральной Европе прошло много колонизаций – особенно со стороны немецко-говорящего населения Западной Европы. Но фламанцы и голландцы там тоже присутствовали. – Это исторический факт, – говорит Нильс. До 18-19 веков в этих районах, где говорили на славянских языках, были иностранные островки (особенно немецко-говорящие).
Как так получилось, что Вымисоойс сохранился до 21-го века? – Вилямовице была относительно благополучной территорией, – говорит Ниильс. – Там развивалось сельское хозяйство, текстильная промышленность и торговля. Их рынок имел интенсивный контакт с крупными торговыми городами, такими как Берлин, Вена и Триест. У жителей частенько были семьи в этих городах. Почти все они хорошо говорили по-польски, и некоторые говорили по-немецки. Это было очень гибкое, прагматичное сообщество, которое делало их богаче, чем многие муниципалитеты вокруг него. Что, несомненно, заставляло их гордиться собой.
Другим фактором было то, что до Первой мировой войны в Вилямовице было только несколько смешанных браков. Так или иначе, у жителей была традиция жениться или выходить замуж только за жителей их города. А также, для того, чтобы сохранить власть и имущество в пределах своего сообщества.
По этой причине даже жители Вилямовице убеждены, что их предки пришли из Голландии и Фландрии. Отразилось ли это в их языке? Об этом ведется немало споров, говорит Ниильс. Язык Вымисойер сейчас больше похож на немецкий или голландский. Например, фразу «Hofergosodajnomo» можно перевести как «IchhabedeinenNamenvergessen», а не «Ikbenjenaamvergeten». Но для немцев этот язык слишком отличается от их языка, чтобы считать его обычным немецким диалектом. В некоторых предложениях присутсвует больше от голландского языка: «IdocuntogttrynkYCHaflosswajn»: «iederezondagdrinkikeenfleswijn».
Ниильс: – Самым важным лингвистическим аргументом за голландское происхождения является наличие Великого немецкого передвижения звуков. Оно имело место в немецком языке, а не в голландском, поэтому похоже, что язык Вымисойер находится между ними.
Согласно этому передвижению звуков в немецком языке, ‘p’ стало ‘pf’, и ’t’ как ‘ts’. “that” стал немецким “das”, ‘I’, стало ‘ich’, ‘apple’ изменилось на ‘Appel’, и так далее.
- Maj bow ejydy hum / Mijnvrouw is thuis.
- Ymbojmej a fögunostta. / In de boom is eenvogelnestje.
- Dorbekier hot gutus brut. / De bakkerheeftgoed brood.
Многие слова в Вымисойере также имеют передвижение звуков. Есть много примеров слов повседневного использования, которые, как и в голландском языке, все еще имеют первоначальные старые немецкие согласные. Как ‘paoter’, который ‘priest’ означает (‘Отец’) и не начинается с ‘pf’ как немецкое слово ‘Pfarrer’. Яблоко – это ‘Apel’, а не ’Apfel’. ‘Медь’ – это ‘koper’, а не ‘Kopfer’. И «время» действительно ‘tsait’ но, – говорит Ниильс, – Когда кто-то говорит быстро, то это слово звучит как ‘tait’.
Возможным объяснением может быть то, что первоначально в Вымисоере не было передвижения звуков, точно так же, как и в среднеголландском, и что все эти формы, которые похожи по звучанию на немецкие, проникли в язык с течением веков из-за тесного контакта с немецким языком. Это может указывать на голландское происхождение Вымисойера. Это не является бесспорным фактом, потому что диалекты северной Германии (нижненемецкий) не участвовали в немецком передвижении звуков. Поэтому Вымисойер может иметь северо-немецкое происхождение. И далее, говорит Ниильс, “по крайней мере заметно” то, что инфинитив глагола в Вымисойере имеет “а” на конце: как в слове ‘kuma’. В голландском языке вполне привычно опускать конечное ‘n’, а в немецком – нет.
(Читайте больше про сравнение слов в материале «Европейские культуры»)
Говорят, что жители Вилямовице после Второй мировой войны коллективно решили не говорить на их языке. Ниильс: Уже где-то в 1900 году, когда Южная Польша все еще принадлежала Австрии, в стране началась кампания по германизации, которая старалась убедить поляков в том, что они на самом деле немцы. После этого нацисты проводили в Вилямовице агрессивную культурную кампанию, в ходе которой они пытались показать, что Вымисойер – это немецкий диалект.
Традиционная одежда, датируемая примерно 1909 годом
В течение Второй мировой войны полякам была предоставлена возможность зарегистрировать себя этническими немцами. Это поставило жителей в затруднительное положение. В итоге 80% населения использовали эту возможность, а оставшиеся 20% отказались, и поэтому были вынуждены заниматься наемным трудом. Те 80% получили привилегии, которые конечно привели к серьезным огорчениям со стороны окружающих.
После войны все они были допрошены специальным комитетом, который занимался расследованием предательского сотрудничества. – Тогда сообщество деревни Вилямовице приняло решение не разговаривать в общественных местах на языке Вымисойер, чтобы показать их преданность Польше. Более того, во время немецкого режима выросла группа детей, которая учила в школе только немецкий, поэтому у них было значительное отставание в знании польского языка. Те родители, которые хорошо знали польский, решили говорить со своими детьми только на польском.
Этот факт, по словам Ниильса, снова показывает, насколько жители Вилямовице были прагматичны. После 1956 года, когда репрессии в Польше почти прекратились, язык Вымисойер больше не был проблемой. Но дети уже не знали этого языка. А когда младшее поколение не разговаривает на языке, он теряется. Таким образом, прагматичное трехъязычие 19 века (Вымисойер, польский и немецкий языки) в конечном счете уступило место современному европейскому идеалу одноязычного государства (Польши).
II
Как почти мертвый польский* язык Вымисоойс снова стал популярным
Автор: Питер Ван Ос и Роланд Термот
Дата публикации: 25 марта 2016 года
[*чтобы быть точными, Вымисоейр – не польский язык, это язык, который использовали в Польше]
Юстина Мажевска (23 года) вспоминает, когда они впервые поверили в то, этот язык можно использовать. Это был один из вечеров перед Рождеством. В деревне Вилямовице подростки сидели за столами и начали разговаривать друг с другом на Вымисоойсе. Это был «её» язык, который недавно пережил клиническую смерть. Когда Мажерска пела рождественские песни, она старалась сдержать слезы.
Темотеуш Кроль – веселый человек с большой черной бородой, которому еще нет 30. Несколько лет назад он начал бороться против уничтожения «своего» языка. Он начал преподавать на языковых курсах для местных детей. Они были очень популярны, несмотря на сопротивление польско-говорящих родителей, которые выросли в стране, где немецкий акцент не считался преимуществом. Иногда ученики пропускали занятия. Кроль: – Но никогда из-за того, что они не хотели приходить, а потому, что их не пускали родители.
Вилямовице (Wilmesau) – журнал „Schlesien” 5-7.06.2011 (немецкий)
Кроль переводит современные песни и книги, которые популярны у учащихся. Например, повесть Толкиена «Хоббит» сейчас существует и на языке Вымисоойс. Кроль выучил этот язык благодаря своей бабушке, которая умерла в прошлом году. Вместе они придумали слова для современных вещей. Например ‘ajskosta’ –«холодильник», ‘bykjemasin’ – «пылесос» и ‘CDspejler’ – «CD-проигрыватель».
На тот момент у Кроля было 800 часов записи разговора на языке Вымисоойс. И благодаря варшавскому университету сейчас он иногда получает деньги на запись разговоров и передачу своих знаний, после стольких лет работы за бесплатно.
Фольклорный ансамбль «Вилямовенен»
В прошлом (2015) году была отличная новость из Варшавы. Профессор Юстина Олко получила денежный грант на возрождение исчезающих языков Польши. Но она внезапно прекратила свою деятельность после двух побед подряд на выборах национальной католической партии ‘Prawo i Sprawiedliwość’ («Закон и справедливость»). Законопроект, по которому Вымисоойс стал бы официальным языком, как фризский язык в Нидерландах, был удален из таблицы законопроектов. Выхеркевич (лингвист) – Национальные католики (правящие в Польше с октября 2015 года) не любят различные Меньшинства.
Вилямовице
Что думает сам Тимотеуш после того, как спас Вымисоойс от вымирания? Он сомневается. – Мне было невыносимо думать, что я мог бы унести этот язык со мной в могилу, поэтому я не мог позволить себе отдыхать, а наоборот – начал работу. Теперь вы спрашиваете меня, спасу ли я язык от вымирания, но это все равно, что спрашивать – спасу ли я себя? На такой вопрос никто не знает ответа.
Фотографии использованы с сайта Википедия
Статья опубликована 16 апреля 2016 года
Читайте так же: Нидерланды в Жулавах
Перевод на русский язык: Эльвира Энтентеева